translation languages

Brand guideline management by language

Supposing you’re a brand manager.

Part of your responsibilities lie with how your product or service is represented within your designated markets.

There are clearly-defined and developed brand guidelines, ID documentation, etc as to how your product or service is described, communicated, advertised or promoted.

However, what happens when your product or service is sold in a foreign country or territory? Perhaps your company doesn’t have its own offices and staff, and is reliant on a third party – channel partner, distributor, ISV or suchlike – to police the company’s brand and communications guidelines.

If you don’t understand the language or culture, how can you be certain that these guidelines are being policed correctly?

You need to structure your internal production processes to accommodate a multi-lingual workflow. Combine this with an online portal to manage localization, and you’re half way there.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *