The Importance Of Content Optimization By Language
The World's Gone Global
Today, your customers are just as likely to be on the other side of the world, as the other side of town. The need to manage and control your brand's message across cultural and territorial boundaries is more important than ever.
Whether you call it TRANSLATION, TRANSCREATION or LOCALIZATION, the fact is that the process of creating and managing translation projects can be a real headache.
MS Word only gets you so far
Microsoft Word is a fantastic word processing application. It's used every day around the world to write letters, documents, and even entire novels.
But used as an intermediate content exchange format for the localization of content, Microsoft Word is far from the ideal solution.
Creative design, educational, or marketing content is usually created using software other than MS Word. So using Word as an exchange format to translate and localize content is a waste of time and money.
At some point, all that content has to be placed into the original source file format for output. Not only does this add time and cost to the project. It also introduces the chance of errors. Not just in copy/pasting the text, but in terms of where linebreaks should go. In some languages, linebreak placement is critical.
QARTO uses a unique Page Layout Engine that allows our localization professionals to work on the native document - whatever the format.
The result is a faster, more authentically translated end result - for less.
What we do
QARTO helps organizations of all sizes better create and manage localized content
Rather than the current practice of appointing translators, emailing documents, tracking versions and changes, correcting and approving the content; QARTO centralizes everything in one place.
From a single application, project participants have everything they need to complete any content translation project - easier, faster, and more cost-effectively than ever before.
We're not just removing the long list of inefficient, manual tasks that complicate and delay the translation process.
We're producing more accurate, localized content in a shorter timescale, pre-embedded for whatever content application is required.
The result is reduced production time, content-independent output, and lower translation costs.
Our difference lies in our unique language adaptation workflow and our intelligent production automation.
Translations are always performed by human translators. Our 3,500+ translators are categorized by subject specialization, ensuring "fit-for-purpose".
Powerful project management, translation, and productivity tools streamline production.
Just like a logo, color palette, image, or video, language is a valuable brand asset, and should be treated as such.
Translated content can be exported and integrated into 3rd party Content, Brand, Marketing Automation, or DAM systems.
Foreign-language content becomes part your workflow, and utilized like any other publishing component.
Brought to you by KEXINO
QARTO is a technology and automated production service developed by KEXINO.
We are a combination of a sales and marketing consultancy, an award-winning full-service marketing services agency, and a marketing technology developer.
QARTO is one of a portfolio of products and services that form part of our ongoing mission to offer companies of all sizes - and budgets - access to the best marketing resources in order to better communicate their business value offering.
For more information, visit us at kexino.com